新华通讯社主管

首页 >> 正文

邱贵溪 | 从动笔到付梓,这部《茶经》译著用了四年
2023-12-22 来源: 溪语茶道

即将面世的《茶经》封面及腰封

  一、《茶经》译著付梓的日子

  让我们把时间定格在2023年11月8日,因为这一天,本人翻译的陆羽《茶经》正式付梓了。我要特别致谢刘仲华院士为该书作序,两位书法达人袁雪山先生和蒋敏先生为该书题字。封面设计和腰封设计也是经过反复讨论并征求对色彩有研究的专业人士的意见,最后确定了用胭脂色和黄色,一改过去茶书封面“老三样”(茶树、茶器和茶叶)的设计模式。回想起来,真的是历经四年啊。

刘仲华院士为该译著作的序

袁雪山先生书法作品

  但愿读者在12月初拿到这部《茶经》时能给您带来不一样的感受和体验,因为这是第一部文言文、白话文、英文分段对照的《茶经》译著,也是一部值得读者收藏的《茶经》。

《茶经》内容式样

蒋敏先生书法作品

  二、翻译《茶经》的动因

  2019年5月,当时我校与上海市茶叶学会策划一个”名茶进名校”活动,其中的一个表演节目是七位学生集体朗诵卢仝的《七碗茶歌》,我想如果是中英文朗诵,那不是更有特色吗?于是就着手要翻译这首最有名的茶诗了。构思了很久,最后完成翻译是在一个上午,记得翻译的时候还再现了卢仝写这首茶歌的情景的。9月28日的活动很成功,上观新闻记者的报道是中英文朗诵卢仝七碗茶歌开篇的。后来湖南茶频道制片人吴怡霏和我聊天时说,您既然能翻译茶诗,为什么不翻译《茶经》呢?于是乎,做了文献检索,发现国外有人翻译过,但都不是全译本,国内也有人翻译过,看了一下书名和目录的翻译,觉得好像翻译得不够味,便萌发了翻译《茶经》的念头。

初次动笔翻译《茶经》手稿 时间显示2020年2月3日

  到了2020年初,启动了翻译《茶经》的工程,说工程一点不为过,因为后来经过的很多事情,真的像同济大学继续教育学院考书健教授所说:“你是为了吃个樱桃,结果种了一片樱桃园。”本人将陆续把翻译《茶经》的心路历程记录下来,以飨读者。(邱贵溪

蒋敏先生书法作品

凡标注来源为“经济参考报”或“经济参考网”的所有文字、图片、音视频稿件,及电子杂志等数字媒体产品,版权均属经济参考报社,未经经济参考报社书面授权,不得以任何形式刊载、播放。获取授权

寒潮之下,如何守好百姓“菜篮子”“米袋子”?

寒潮之下,如何守好百姓“菜篮子”“米袋子”?

“菜篮子”“米袋子”关系着千家万户。各地聚焦粮、油、肉、蛋、奶、果、蔬等生活必需品,扎实做好市场保供工作。

·二手车出口“试点时代”或结束 全面开放前奏吹响

经济参考报社版权所有 本站所有新闻内容未经经济参考报协议授权,禁止转载使用

新闻线索提供热线:010-63074375 63072334 报社地址:北京市宣武门西大街57号

JJCKB.CN 京ICP备18039543号

010140010080000000000000011100001310756874