保卫母语,法国经验值得借鉴
    2010-05-07    作者:施燕华    来源:人民日报海外版

    汉语是世界上最古老的语言,在长达几千年的历史中,经历了很多变化,但是它作为象形文字演变而成的方块字始终不变,这是汉语的精髓。
    汉语又是世界上最灵活、最开放的语言之一。方块字的特点是,你可以像拼七巧板一样,组成各种丰富多彩的表达方法,还可以与时俱进,不断吸收外来语,把它融入汉语中。我曾向美国和法国的朋友介绍某些新词的汉译,如:computer,中国人既不直接用英语,也不用音译“肯普特”,而采用了意译“电脑”,即“电子大脑”,生动易懂;laser,译为“激光”,展现了它的科学特性。外国人听了,睁大了眼睛,不断地赞叹:“中国人的智慧,中国人的智慧!”
    当电脑出现后,不少人担心方块字将被拼音字母取代,汉语要消亡了。但聪明的中国人发明了汉语输入法,输入速度高于英、法等西方语言。汉语又一次显示了它强大的生命力!
    近几年来,英语植入汉语的现象越来越多,GDP,CPI,WTO,QDII,QFII,北京INN等,英语缩略语大量出现在媒体和公共场所,不仅把汉语方块字弄得支离破碎,而且也让大部分人感到费解。
    语言是文化的载体,汉语是凝聚所有中华子孙的纽带。保卫汉语关系到中华文化的传承,也关系到中华民族的凝聚力。
    我曾在驻法国使馆工作近5年,法国人对自己的语言的自豪感,对法语的重视和尊重,给我留下了深刻的印象。他们警惕英语对法语的侵蚀,为此采取了很多措施,值得我们借鉴。
    一、立法先行。法国为捍卫法语制定了两部法律。1994年的法律一方面承认个人表达的自由,另一方面要求所有的公共场所、国家机关、企业、媒体等使用规范的法语。外企的内部文件也必须有法语翻译,否则将处以罚款。
    二、政府主导。总理府成立了法语最高理事会,由总理亲自主持,主要对法语的使用、发展、推广战略进行研究、讨论,制订方针、政策。同时还在文化部设立新词和术语委员会,协同法兰西文学院,定期发布新词的译法。如:电子邮件出现后,有一段时间,人们用e-mail的很多,后经文化部发布禁令,政府各部、官方文件、出版物或网站都不得使用e-mail,而必须用法语courriel来表达。
    三、媒体带头。媒体对规范语言有着重要作用,这方面报纸杂志做得较好,而广播、电视节目的一些主持人中往往追求“时尚”,使用一些流行的英语作为其栏目名称。法国最高视听委员会的职责之一就是监督广电部门使用纯正的法语。一旦发现他们没有遵守,就会勒令纠正。
    四、群众监督。在一次民意调查中,95%的法国人认为法语是国民身份的第一要素,是法兰西民族的共同财富。他们非常重视保持法语的基本特性:清晰、准确。如媒体用语不当或不规范时,他们会通过各种方式向最高视听委员会或有关媒体提出意见。法国民众还成立了各种民间组织进行监督,甚至作为民事方起诉不规范使用法语的有关责任人。
    汉语是中华民族的精神财富,汉语的规范使用,首先应从法律、机制上加以保证。在全球化的形势下,各种语言相互渗透是不可避免的,规范汉语,并非排除外来语,而是把它翻译过来,使它有机地融入汉语。为此我们需要有一个权威性的机构,规范汉语,定期发布外来新词的译法。

  相关稿件
· 俄罗斯:大公司为职员补习母语 2008-03-27
· 母语尴尬[图] 2007-02-06
· 乱用母语将遭罚款 2006-10-09
· 英《独立报》:汉语普通话 英国“明日语” 2007-05-25
· 650名志愿者助推泰国“汉语热” 2007-05-22