外国书商喜欢什么的中国书
2011-03-01   作者:  来源:北京青年报
 
【字号
  2012年伦敦书展中国主宾国系列活动的首场活动——中英翻译文学论坛上周在京举行。70余位中国书界同仁与致力于外国文学翻译出版的8位英国编辑代表用一整天的时间,就英语市场引进中国文学作品现状、如何推动中国文学作品更多进入英语市场,甚至打破3%等问题进行了深入探讨。商业上是否能成功、是否符合本国读者了解中国文化的需要,则成为国际出版商考量引进书的主要指标。
  大西洋书局的Ravi指出,整个英美的译作出版市场份额很小,只占3%,被称为“3%问题”,而且大部分翻译为英文的畅销作品是文学性虚构作品,与好莱坞电影互相关联,而非商业性作品。“这些情况造成中国翻译文学进入英美市场非常困难。”那么,什么样的作品、什么样的条件更被外国编辑们所喜欢?西蒙&;舒斯特英国公司的虚构小说部负责人Francesca Main指出,优秀作者和作品应具备的几个特点:“作者本身有故事;本身具备很好的文笔和写作水准;描写英国之外的国家的文化或者历史;与时代同步,反映当代社会特点的作品等。”
  在英国,一本书畅销的标准是精装书销量达到2万册以上、平装版要达到7万册以上。“但很多译版书没达到畅销水平。”英国出版界的百年老社、哈维尔·塞克出版社每年有一半的图书是引进版图书。公司代表瑞贝卡(600439)·卡特尔介绍,她负责的《巴尔扎克和小裁缝》很成功,销量突破了16万册。“我的成功取决于与作家和翻译的紧密交流。之前的几本中国文学书或者不是用中文写作,或者作者居住在欧洲,更便于交流,他们的表述也更清楚。”现在,她找了一个小团队帮她看中国书、了解中国市场,更多地做文学代理、中介的工作。但她也表示,工作仍然很艰难,她需要找一个合适的翻译。
  至于如何销售这些引进书,致力于出版外国作品的小型独立出版社栎树出版社编辑夏洛蒂·克拉克的经验是:“把外国文学当成英美文学一样去推销,从而避免大家产生反感心理,另外,选书时也要着眼于找到写作质量高、商业价值又高的书。”该出版社曾经创造过引进版系列图书(3本)销量700万册的辉煌战绩,并在去年被评为英国增长最迅速的出版商。正在引进出版《山楂树》的小布朗出版社珍妮·派瑞特则认为,高质量的摘译、精到的摘要对其买书很有帮助,“因为可以帮助读者了解要买的东西是什么。”当然,“认识好的译者也可以使译作出版更容易。”
  凡标注来源为“经济参考报”或“经济参考网”的所有文字、图片、音视频稿件,及电子杂志等数字媒体产品,版权均属新华社经济参考报社,未经书面授权,不得以任何形式发表使用。
 
相关新闻:
· 台湾上班族去年人均读书10.6本 2011-02-16
· “农民读书月”活动在全国陆续展开 2011-01-28
· 郑州首家“读书银行”开张 2011-01-28
· 2011年上半年推荐阅读书目确定 2011-01-24
· 《设计师不读书》 2010-11-09
 
频道精选:
·[财智]天价奇石开价过亿元 谁是价格推手?·[财智]存款返现赤裸裸 银行揽存大战白热化
·[思想]“十二五”开好局需要关注的重大问题·[思想]通胀是资产价格泡沫的杀手
·[读书]《五常学经济》·[读书]投资尽可逆向思维 做人恪守道德底线
 
关于我们 | 版面设置 | 联系我们 | 媒体刊例 | 友情链接
经济参考报社版权所有 本站所有新闻内容未经协议授权,禁止下载使用
新闻线索提供热线:010-63074375 63072334 报社地址:北京市宣武门西大街甲101号
Copyright 2000-2010 XINHUANET.com All Rights Reserved.京ICP证010042号