A STATE of international emergency has been declared over the ebola outbreak that has killed almost 1000 people in west Africa as infection control measures fail to tame the virus. The World Health Organisation (WHO) says that the outbreak is an “extraordinary event” which could threaten the world and has demanded that international efforts be stepped up.
西非爆发的埃博拉疫情已经导致近千人死亡,而医疗措施并未控制病毒,目前已进入全球紧急状态。世界卫生组织表示,疫情已成为特别事件并可能威胁到全球,该组织呼吁全球共同努力。(西澳大利亚人报)
The UN health agency today began an emergency meeting of international medical and health experts in Geneva to review the current Ebola virus disease outbreak in West Africa amid reports that new cases and deaths continue to be reported in Guinea, Liberia,Nigeria,and Sierra Leone.Speaking earlier to UN Radio, WHO spokesperson Fadela Chaib, said more cases were being discovered every day and thus far, the chain of transmission has not been broken.
报告显示,在圭亚那、利比里亚、尼日利亚和塞拉利昂等国持续有新的发生和死亡案例出现,联合国卫生机构在日内瓦召开关于国际医药和卫生专家的紧急会议,检讨当前在西非爆发的埃博拉疫情。世界卫生组织发言人Fadela Chaib早些时候对联合国广播台表示,每天都有更多的案例被发现,迄今为止传导链仍未被截断。(Allafrica 网站)
The WHO has said that particularly in Liberia, health officials face community resistance from residents who fear going to the hospital and secretly care for ill loved ones at home. Ebola is transmitted only through direct contact with the blood and other bodily fluids of someone who is sick.
世界卫生组织表示,尤其是在利比里亚,卫生官员们面对来自居民社团的抵抗,居民们害怕去医院,偷偷地在家里照看病人。埃博拉仅通过直接接触患病者的血液和体液而传染。(福克斯新闻)
Barack Obama has said a global effort is required to combat the spread of Ebola which he blamed on weak and overwhelmed health systems in west Africa.But the president said it was too early to decide whether an experimental drug given to an American health worker who contracted Ebola and has been flown back to the US could be distributed in Africa.
美国总统奥巴马表示,全球需共同努力和疫情扩散作斗争。他谴责西非无力招架的医疗体系。一位美国卫生工作者在感染埃博拉后返回美国进行治疗,对于是否将为其治疗的实验性药品运送到非洲,奥巴马认为目前决定还为时尚早。(卫报)
The drug, known as ZMapp, was used to treat Dr. Kent Brantly and Nancy Writebol . Liberia’s Chief Medical Officer, Bernice Dahn, told The Wall Street Journal that use of the drug would have had to be approved by the Ethical Committee of the country‘s Ministry of Health. Dr. Dahn told the paper that she wasn’t aware that the committee had approved or denied permission for the use of ZMapp.
这种药品名为ZMapp,曾用于治疗肯特·布兰特利和南希·莱特波。利比里亚的药品主管人员达恩告诉《华尔街日报》说,要使用这种药品需要得到该国卫生部伦理委员会的批准。达恩说,她不知道委员会批准还是否决了该药品的使用许可。(福克斯新闻)
The World Health Organisation has urged nations to donate money and resources to stop the spread of ebola. USAID said it would invest $12.45m to support the fight.
世界卫生组织已经敦促各国捐赠款项和物资来阻止埃博拉的扩散。美国国际开发署表示将投资1245万美元来支持抗击埃博拉。(爱尔兰审查报)
The EU Commission announced it had earmarked another 8 million euros (10.7 million dollars) to help humanitarian groups and UN agencies that are active in the region. The World Bank pledged up to 200 million dollars in emergency funding this week to help Guinea, Liberia and Sierra Leone, the countries that have been hit the hardest by the epidemic.
欧盟宣布已经拨出800万欧元(约合1070万美元)来帮助活跃在该地区的人道主义团体和联合国机构。世界银行已经承诺近2亿美元的紧急资金来帮助受冲击最严重的圭亚那、利比里亚和塞拉利昂。(里丁鹰报)